суббота, 7 июля 2012 г.

Не хочу быть политкорректным


Оригинал
“Bracketing” refers to the act of varying settings automatically over a series of shots ora series of images to “bracket” the current value.

Перевод
Словом «брекетинг» (заключение в скобки) обозначается операцияавтоматического варьирования установок в серии снимков или серииизображений, когда текущая установка как бы попадает «в скобки» между варьирующимися значениями.

Вот что бывает, когда перевод делается человеком, напрочь не разбирающимся в предмете. Редактор тут не был, был только корректор. Сотрудники компании тоже не напрягались вычитыванием и исправлением. Какие скобки? О чем это вы? Закусывать надо!

Поиск на ProZ показывает, что с большой вероятностью «расширенный перевод» брекетинга взят либо там, либо в Lingvo (на это же указывают и расшифровки). На Мультитране хоть и получше, но тоже почти что ахтунг. В бытность работы в Nikon Svenska A.B., а потом в Nikon Europe B.V., мы такой «жемчуг» вылавливали пачками. Но время идет и мир попсеет.

Не хочу быть политкорректным: коллеги, который переводили инструкции к Olympus E-PL3, вы - тупые идиоты, а ваш т.н. «перевод» – это безмозглая работа лингвистического модема.

ps: И отдельно для отдела маркетинга компании Olympus: как я понимаю, ваш стиль работы называется «хоть ссы в глаза – всё будет божья роса» «а нам – всё равно».

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Ваш комментарий откроется после проверки и подтверждения.
Благодарю за понимание необходимости проверки!