Показаны сообщения с ярлыком перевод. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком перевод. Показать все сообщения

пятница, 29 января 2016 г.

Трудности перевода

Тут поневоле задумаешься о перспективах продукции ООО «Новарм»...

И раз
И два
И три: краткая справка по названиям калифорнийских топонимов:

...Долина была первой, где с 1970 года стали снимать порнофильмы и эта индустрия ежегодно приносит миллионы долларов. С тех пор долину порой называют «долиной порно». Также долина Сан-Фернандо известна как «Силиконовая долина» (англ. Silicone Valley [ˈsɪlɪkəʊn ˈvæli]). Распространенный русский перевод созвучной знаменитой англ. Silicon Valley [ˈsɪlɪkən ˈvæli] как «Силиконовая долина», где разрабатываются микросхемы на основе кремния (англ. silicon [ˈsɪlɪkən]) и программное обеспечение для них, является ошибочным[6], правильно — «Кремниевая долина». 

"СИЛИКО́НОВАЯ ДОЛИ́НА (Silicon Valley), журналистское клише для обозначения долины Санта-Клара в штате Калифорния (США), к ЮВ. от Сан-Франциско. // Словарь современных географических названий/ Под общ. ред. акад. В. М. Котлякова. — Электронное издание. — Екатеринбург: У-Фактория, 2006.

Попова Л. П., Мокина Н. Р., Захарова Г. В. Англо-русский словарь Abbyy Lingvo. — М.: ABBYY Press, 2009. — 884 с. — ISBN 9785391000228. silicon n хим. кремний. S. Valley Силикон Вэлли, Силиконовая (правильнее Кремниевая) долина (район в Калифорнии известный своей высокой концентрацией предприятий высокотехнологичной электронной промышленности)


Название долины: англ. Silicon Valley [ˈsɪlɪkən ˈvæli]; кремний: англ. silicon [ˈsɪlɪkən]; силикон (полиорганосилоксан): англ. silicone [ˈsɪlɪkəʊn].


Резюме: собственно, это хрестоматийный пример подхода «Я лучше Вас знаю!», хотя на деле, оказывается, бывают всякие нюансы. Есть масса примеров, как маркетологи и руководство компаний «обжигались» на продажах, пренебрегая нюансами перевода и транслитерации названий.

четверг, 17 декабря 2015 г.

Про бесплатное ПО, краудфандинг и краудсорсинг

Школота дотянулась до локализации хоть и бесплатного, но серьезного ПО. Как ни в чём не бывало, заменяют имевшийся нормальный вариант «Зафиксировать» каким-то «подзаборным сленгом». А потом, поди, еще и джигу на радостях пляшут.

четверг, 19 ноября 2015 г.

Про GOOD WILL, лень и здравый смысл

Была идея (good will) перевести инструкцию к прибору U1271A/U1272A, даже начал, но в итоге забросил это дело. Причина проста: объемы ручной работы по OCR при подготовке этого PDF к переводу превзошли все возможные границы здравого смысла уже на четвертой странице. Уж больно красиво Agilent (Keysight) его сверстал.

четверг, 26 февраля 2015 г.

Chinese English

Один из клиентов периодически подбрасывает на перевод инструкции к всяким китайским электронным безделушкам. Не помню ни одного случая, чтобы  в работе обошлось без матюгов: китайский английский он такой китайский. Иной раз такого наплетут, что и не понять что сказать-то хотели. Вот тут-то обычно и раздаётся трубный рёв лосЯ :)

понедельник, 22 декабря 2014 г.

Написал небольшую заметку-наблюдение о ситуации на рынке переводов

Читать здесь: http://www.trengtor.com/translation-notes/crisis-offers.shtml


Цитата из вчерашнего разговора: «Тут разговаривали с одним бюро. Они цены не поднимали. Это ад. С 2000 года.» Похоже, что грядущий 2015 год переформатирует российскую переводческую индустрию как Господь Бог черепаху. Может оно и к лучшему.

пятница, 12 декабря 2014 г.

Этот загадочный русский характер...

Фонетисты скажут вам, что интерференция русской ритмики и мелодики при говорении русскоязычного человека на английском языке создаёт у английского слушателя не просто ощущение, что он слышит речь иностранца – это бы ещё полбеды. Беда в том, что невинная русская просодика, наложенная на английский текст, заставляет слушателя подсознательно интерпретировать такую речь как грубую, навязчиво давящую, приказную. Так уж получается, такое вот неприятное совпадение. По сравнению с постепенной нисходящей ступенчатой шкалой, которая является нейтральной для английского языка, русская нейтральная интонационная шкала – волнообразная, с ударными слогами, поднимающимися вверх, и безударными, «проваливающимися» вниз, — звучит слишком эмоционально, истерично. Русские вежливые просьбы, имеющие в норме нисходящий интонационный рисунок, воспринимаются как грубые безапелляционные приказы английским ухом, привыкшим к тому, что просьба – это непременно высказывание, завершающееся словом please, и обязательно произносящееся с восходящим тоном. Причём ощущения эти возникают у слушателя помимо сознательного контроля, а бороться с подсознательным ощущением чрезвычайно трудно: усмотреть в несоответствии интонационных шкал дефект фонетики способен разве что профессор Хиггинс; любой другой слушатель невольно делает выводы в области «национального характера» и прочих стереотипов (русские люди – взбалмошные, несдержанные, невоспитанные, авторитарные и т.п.).
И.В. Зубанова. Английский с «русским акцентом», или Несколько слов о коллективном бессознательном и русских медведях

суббота, 22 ноября 2014 г.

Рынку письменного перевода – хана?

Похоже, что Российскому рынку письменных переводческих услуг настаёт хана. Что, впрочем, было ожидаемо в свете событий нескольких последних месяцев. По-крайней мере, в прежнем понимании, когда можно было быть уверенным в потоке заказов в паре En-Ru.

Немножко ада Вот просто паническая цитата с ФБ:
Ощущение, что прошедшие месяцы зачеркнули целый сегмент деятельности - переводческий рынок. И это не 2008 год. Закрываются самые крупные и, как казалось ранее, непотопляемые компании.
17 апреля еще никому не верилось, что из России уйдут все крупные промышленные партнеры. И, вероятно, надолго. На уровне компаний такой удар невозможно выдержать. Худшие прогнозы конференции 17 апреля сбылись. Обозначенный вектор в сторону стран Азиатско-тихоокеанского региона начал реализовываться. Однако, российских переводчиков никто не ждет. Кроме того от деклараций до практических шагов должно пройти время, а у компаний переводов, которые не встали с колен после толчка 2008 года, просто нет запаса прочности.
Такие дела, да. Конкуренция на остатках объемов (остаточных объемах), полагаю, возрастет неимоверно. Объемы письменных переводов из основных англоговорящих стран (т.е. не учитывая страны ЮВА и Индию) уже упали практически до нуля (судя по порталам). Причем, полагаю, тут снова повторится сценарий 2008 года – тогда переводческие компании сыграли в ящик на понижение ставок, чем, по сути, просто обвалили рынок и так и не отыграли цены даже на последующем росте, судя по всему (хотя тут я могу сильно заблуждаться, т.к. инсайдерских данных нет, ориентируюсь по предлагаемым расценкам). Скорее всего, они и теперь будут заниматься тем же самым. 

Если взять заказчиков с Юго-Восточно-Азиатско-Китайско-Индийского направления, то хоть там и есть заказы, зато расценки на услуги переводчиков... Скажем так: очень выживальческие. При этом практикуется крайне жесткий отбор исполнителей и переводчиков по ценовым параметрам. И если местные вендоры (бюро переводов) пойдут на эти рынки в качестве субподрядчиков (а уже есть такие звоночки), то в цепочке дальнейшего субподряда (на аутсорсинге конечных исполнителей) относительно рентабельным останется, видимо, только машинный перевод (гуглоперевод), что БП, разумеется, оставят себе, отдав фрилансерам постредактирование машинного перевода.

четверг, 19 сентября 2013 г.

Приключения эпоксидной смолы и брата ея, компаунда

У Чип-Дипа встретил «чудесное»:

Металлопленочные резисторные сборки на керамической подложке с покрытием специальной эпоксидной резиной...

Вот так эпоксидная смола (а учитывая Special, скорее всего речь идет и вовсе про эпоксидный компаунд, а не про эпоксидную смолу) превратилась в эпоксидную резину. Ненавижу!

воскресенье, 14 октября 2012 г.

Инструкция для зарядного устройства MAHA MH-C9000

Доделал и выложил на сайт очередной образец своей работы. На сей раз он не совсем обычен – это полный перевод инструкции к зарядному устройству MAHA MH-C9000. Так сказать, «услуга сообществу пользователей».

Делал изначально для своих домочадцев, ибо те переводы, что я видел в сети у продавцов, просто ужасают («шоб було, все равно у нас их никто не читает»). И легенд и домыслов, как следствие, по форумам гуляет «безмерное количество».

Господам  коммерсантам, торгующим зарядными устройствами MAHA-C9000: если хотите комплектовать продаваемые зарядные устройства этим переводом инструкции – обращайтесь, я открыт для диалога. Если же решите использовать перевод «на халяву» – буду преследовать безо всякого зазрения совести за нарушение моих прав как автора перевода.