суббота, 22 ноября 2014 г.

Рынку письменного перевода – хана?

Похоже, что Российскому рынку письменных переводческих услуг настаёт хана. Что, впрочем, было ожидаемо в свете событий нескольких последних месяцев. По-крайней мере, в прежнем понимании, когда можно было быть уверенным в потоке заказов в паре En-Ru.

Немножко ада Вот просто паническая цитата с ФБ:
Ощущение, что прошедшие месяцы зачеркнули целый сегмент деятельности - переводческий рынок. И это не 2008 год. Закрываются самые крупные и, как казалось ранее, непотопляемые компании.
17 апреля еще никому не верилось, что из России уйдут все крупные промышленные партнеры. И, вероятно, надолго. На уровне компаний такой удар невозможно выдержать. Худшие прогнозы конференции 17 апреля сбылись. Обозначенный вектор в сторону стран Азиатско-тихоокеанского региона начал реализовываться. Однако, российских переводчиков никто не ждет. Кроме того от деклараций до практических шагов должно пройти время, а у компаний переводов, которые не встали с колен после толчка 2008 года, просто нет запаса прочности.
Такие дела, да. Конкуренция на остатках объемов (остаточных объемах), полагаю, возрастет неимоверно. Объемы письменных переводов из основных англоговорящих стран (т.е. не учитывая страны ЮВА и Индию) уже упали практически до нуля (судя по порталам). Причем, полагаю, тут снова повторится сценарий 2008 года – тогда переводческие компании сыграли в ящик на понижение ставок, чем, по сути, просто обвалили рынок и так и не отыграли цены даже на последующем росте, судя по всему (хотя тут я могу сильно заблуждаться, т.к. инсайдерских данных нет, ориентируюсь по предлагаемым расценкам). Скорее всего, они и теперь будут заниматься тем же самым. 

Если взять заказчиков с Юго-Восточно-Азиатско-Китайско-Индийского направления, то хоть там и есть заказы, зато расценки на услуги переводчиков... Скажем так: очень выживальческие. При этом практикуется крайне жесткий отбор исполнителей и переводчиков по ценовым параметрам. И если местные вендоры (бюро переводов) пойдут на эти рынки в качестве субподрядчиков (а уже есть такие звоночки), то в цепочке дальнейшего субподрядеа (на аутсорсинге конечных исполнителей) относительно рентабельным останется, видимо, только машинный перевод (гуглоперевод), что БП, разумеется, оставят себе, отдав фрилансерам постредактирование машинного перевода.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Ваш комментарий откроется после проверки и подтверждения.
Благодарю за понимание необходимости проверки!