пятница, 29 января 2016 г.

Трудности перевода

Тут поневоле задумаешься о перспективах продукции ООО «Новарм»...

И раз
И два
И три: краткая справка по названиям калифорнийских топонимов:

...Долина была первой, где с 1970 года стали снимать порнофильмы и эта индустрия ежегодно приносит миллионы долларов. С тех пор долину порой называют «долиной порно». Также долина Сан-Фернандо известна как «Силиконовая долина» (англ. Silicone Valley [ˈsɪlɪkəʊn ˈvæli]). Распространенный русский перевод созвучной знаменитой англ. Silicon Valley [ˈsɪlɪkən ˈvæli] как «Силиконовая долина», где разрабатываются микросхемы на основе кремния (англ. silicon [ˈsɪlɪkən]) и программное обеспечение для них, является ошибочным[6], правильно — «Кремниевая долина». 

"СИЛИКО́НОВАЯ ДОЛИ́НА (Silicon Valley), журналистское клише для обозначения долины Санта-Клара в штате Калифорния (США), к ЮВ. от Сан-Франциско. // Словарь современных географических названий/ Под общ. ред. акад. В. М. Котлякова. — Электронное издание. — Екатеринбург: У-Фактория, 2006.

Попова Л. П., Мокина Н. Р., Захарова Г. В. Англо-русский словарь Abbyy Lingvo. — М.: ABBYY Press, 2009. — 884 с. — ISBN 9785391000228. silicon n хим. кремний. S. Valley Силикон Вэлли, Силиконовая (правильнее Кремниевая) долина (район в Калифорнии известный своей высокой концентрацией предприятий высокотехнологичной электронной промышленности)


Название долины: англ. Silicon Valley [ˈsɪlɪkən ˈvæli]; кремний: англ. silicon [ˈsɪlɪkən]; силикон (полиорганосилоксан): англ. silicone [ˈsɪlɪkəʊn].


Резюме: собственно, это хрестоматийный пример подхода «Я лучше Вас знаю!», хотя на деле, оказывается, бывают всякие нюансы. Есть масса примеров, как маркетологи и руководство компаний «обжигались» на продажах, пренебрегая нюансами перевода и транслитерации названий.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Ваш комментарий откроется после проверки и подтверждения.
Благодарю за понимание необходимости проверки!