вторник, 5 апреля 2016 г.

Песня Макдоно

Песня Макдоно. MACDONOUGH'S SONG
Редьярд Киплинг
("As Easy as ABC"—A Diversity of Creatures)


Может ли Власть ввысь воспарить,
И вровень с Богом судить?
Человека в утробе лучше сгубить -
Или в тюрьме сгноить?

Вот такие проблемы должны решить
Мудрецы, коих кормит казна.
Ведь Державе Святой – показала нам жизнь -
Нужна Святая Война.

Пусть Бог за Собою Народ ведёт
Или наглый горлан зовёт…
Должны решить мы раз навсегда:
Побыстрее, ударом меча, убивать,

Иль дешевле толпу на смерть посылать,
(Нет, из могил уже никогда никому никого не вернуть)
Потому что Святой Народ всегда,
В рабство стремит свой путь.

Не зная – как, зачем – наплевать
Люди пытаются путь искать
Силы набрать или силу избыть,
Чтоб выше иль ниже Закона прослыть -
Страдать – не значит жить!
Святая Держава, Король Святой
Электорат Святой -
Никто не допустит мысли пустой.
В ружьё! Заряжай! Огонь!
Все – повторяйте – за мной:

Был когда-то Народ – его Ужас родил;
Был когда-то Народ – Ад Земной сотворил.
Восстала Земля и подмяла его. Убитые – колокол вам звонит!
Был когда-то Народ – ему больше не быть!

Перевод Андрея Гришина.
От переводчика: «Несколько лет колебался, обнародовать или нет мой перевод одного малоизвестного для нас стихотворения Р.Киплинга, входящего в повесть "As Easy as ABC". Слишком уж много оно может вызвать противоположных толкований.
Т.Клэнси взял его эпиграфом к своему роману "Зубы тигра", который я перевел несколько лет назад (и почему-то попросил не указывать фамилию переводчика - настроение так сложилось). Эпиграф я перевел тоже - закончил как раз вместе с романом, в котором авторских листов, этак, тридцать с лишним. Позднее в интернете появилось несколько других переводов, но напечатан типографским способом, кажется, только мой. 
В этот вариант я внес несколько изменений. 
(В книге стихотворение названо "Песня Макдоны", т.к. я лишь позже пролистал повесть и выяснил, что персонаж - женщина. Да и транскрипции имени гэльского происхождения не придал особого значения, так как вспомнил "друга Макдону" из старых переводов повестей Конана Дойла о профессоре Челленджере).»

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Ваш комментарий откроется после проверки и подтверждения.
Благодарю за понимание необходимости проверки!