Наткнулся на прекрасное на русском сайте IKEA.
Я бы сказал, что это отличный пример донельзякреативного безголового буквального перевода. Смотрим в исходник.
Я бы сказал, что это отличный пример донельзя
Люди, хоть издали знакомые с обустройством быта, четко понимают, что здесь речь идет о трех предметах:
- Mitre Box – в данном случае это стусло и только оно.
- Saw – в данном случае это просто ножовка. Усовочная пила – это совсем другой инструмент.
- Curtain Rail – карниз (для штор).
Если в случае треугольного ящика стусла еще можно проследить первоисточник в Лингво (надо было читать Collins'а, а не хвататься за первый попавшийся вариант из научного словаря Лингво, как утопающий за соломинку),
то в случае усовочной пилы ножовки и гардинной шины карниза остается только догадываться, какие именно источники вдохновения использовал тот «организм», который это напереводил.
Ну и на сладкое – о бюро переводов и их понтах рекламе. Такие заказчики, как IKEA, при локализации своих многоязычных интернет-ресурсов пользуются услугами различных бюро переводов, которые непременно декларируют наличие у них механизмов управления качеством. Но, как видим, это пресловутое «управление качеством» на деле работает присутствует не всегда, поскольку пропущены очень грубые ошибки. Интересно, сколь велики потери у IKEA из-за того, что на их сайте нельзя найти товары из-за их неправильных названий?
Будьте внимательны при заказе переводческих услуг, не позволяйте продавать вам такую вот «цыганскую лошадь!»
Будьте внимательны при заказе переводческих услуг, не позволяйте продавать вам такую вот «цыганскую лошадь!»
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Ваш комментарий откроется после проверки и подтверждения.
Благодарю за понимание необходимости проверки!