вторник, 5 ноября 2013 г.

Прекрасное на русском сайте IKEA

Наткнулся на прекрасное на русском сайте IKEA.



Я бы сказал, что это отличный пример донельзя креативного безголового буквального перевода. Смотрим в исходник.


Люди, хоть издали знакомые с обустройством быта, четко понимают, что здесь речь идет о трех предметах:

  1. Mitre Box – в данном случае это стусло и только оно.
  2. Saw – в данном случае это просто ножовка. Усовочная пила – это совсем другой инструмент.
  3. Curtain Rail – карниз (для штор).
Если в случае треугольного ящика стусла еще можно проследить первоисточник в Лингво (надо было читать Collins'а, а не хвататься за первый попавшийся вариант из научного словаря Лингво, как утопающий за соломинку),


то в случае усовочной пилы ножовки и гардинной шины карниза остается только догадываться, какие именно источники вдохновения использовал тот «организм», который это напереводил.

Ну и на сладкое – о бюро переводов и их понтах рекламе. Такие заказчики, как IKEA, при локализации своих многоязычных интернет-ресурсов пользуются услугами различных бюро переводов, которые непременно декларируют наличие у них механизмов управления качеством. Но, как видим, это пресловутое «управление качеством» на деле работает присутствует не всегда, поскольку пропущены очень грубые ошибки. Интересно, сколь велики потери у IKEA из-за того, что на их сайте нельзя найти товары из-за их неправильных названий?

Будьте внимательны при заказе переводческих услуг, не позволяйте продавать вам такую вот «цыганскую лошадь!» 

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Ваш комментарий откроется после проверки и подтверждения.
Благодарю за понимание необходимости проверки!