Дитя, со временем... (поэтический перевод Ирины Емец)
Sweet child, in time you'll see the line / Мой милый мальчик, быстро пролетят года,
The line that's drawn between the good and the bad / Научишься ты отличать добро от зла.
See the blind man shooting at the world / Ты разглядишь стреляющего в мир слепца,
Bullets flying taking toll / Чьи пули косят всех, как серп жнеца¹.
If you've been bad, Lord I bet you have / Коль жил неправедно, а ты ведь так и жил,
And you've been hit by flying lead / От пули увернувшись из последних сил,
You'd better close your eyes and bow your head / Закрой глаза и голову свою пригни,
And wait for the ricochet / Молись, чтоб рикошетом пули все прошли
Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/d/deep_purple/child_in_time.html
© Лингво-лаборатория «Амальгама»: http://www.amalgama-lab.com/.
¹) В оригинальном варианте Ирины Емец написано «...косца», что, возможно, правильно с точки зрения рифмы (не берусь судить), но ошибочно культурологически и коннотативно. В европейской (и, в частности, славянской) культуре смерть часто изображается в виде скелета с косой, облачённого в чёрный балахон с капюшоном (англ. Grim Reaper — «Мрачный Жнец»).
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Ваш комментарий откроется после проверки и подтверждения.
Благодарю за понимание необходимости проверки!